18 de enero de 2011

Switch Off and Let’s Go

Switch Off and Let’s Go trata de los errores, dificultades así como aciertos en las traducciones para doblajes o subtitulados audiovisuales desde cualquier idioma al español de la Península Ibérica.



El contenido de cada post es creación de los autores. Cualquier reproducción, total o parcial, literal o con la redacción modificada, de alguno de los artículos incluidos aquí deberá hacerse con permiso y citando la fuente.

Switch Off and Let’s Go se preocupa de todo esto por varios motivos: uno de ellos es que haya conceptos, ideas, chistes, etc. que se hayan perdido en la traducción y que por lo tanto hayan provocado que cualquier espectador de habla hispana, incluso aunque renuncie al doblaje y se fíe de los subtítulos, haya tenido una experiencia de visionado más pobre que la que tuvieron los espectadores del lugar de origen de la serie o película, salvo que su conocimiento del idioma de origen sea pleno.
Otro de los motivos es que los errores cometidos en las traducciones se están extendiendo al habla cotidiana, con la consiguiente influencia sobre el español. Se puede ver en varias entradas, como en estos dos ejemplos que os mostramos a continuación:

1. El lapsus "sexual" de Zapatero.


2. Alicia en el País de las Maravillas.

"En la entrada anterior, nos informaban unos lectores del juego de palabras que Tim Burton ha introducido en la secuela a los libros de Lewis Carroll que ha creado para el cine. Según su visión, Alicia vuelve, algo más crecidita, al mundo que había visitado de niña y se da cuenta de que no se trataba de «Wonderland», «el país de las maravillas»; sino de «Underland», el país subterráneo», para lo que Burton supongo que tomó la primera idea de Carroll, quien había titulado su primer manuscrito Alice's Adventures Underground. Ni siquiera Burton ha querido trastocar tanto su título como para escribirlo así y ha permitido que quede con la supuesta errata, pero guardando la semejanza sonora que hará que no sea difícil pensar en su alternativa".


No se refieren a esos nombres que se inventan las distribuidoras y que no tienen nada que ver con el título original, sino a que están mal traducidos por error o desconocimiento, no por decisión consciente, y este blog trata de aclarar lo que se desconocía para llegar a una traducción más válida.

Para una zona más humorística, si se sigue este enlace, se pueden ver fotografías de traducciones simpáticas enviadas por los lectores o de su propia cosecha.

Este blog tiene un menú con todas las secciones que existen en él para informarse o leer lo que sea interesante para cada lector. Por ejemplo, si quiere saber si se ha hablado de una película o serie concreta, introduzca el título en el cuadro de búsqueda que aparece más abajo. Es muy probable que se haya hablado ya sea de cómo se han traducido títulos, diálogos, subtítulos o carteles.

Para finalizar, aquí os dejamos un último ejemplo de malas traducciones pertenecientes al blog, que llegan a ser incluso chistosas:


¿Mezcla de toledano y danés?

No hay comentarios:

Publicar un comentario