14 de abril de 2012

Localización

¡Buenas a todos! Hoy vuelvo al blog, después de una parada de más de un año. Espero poder escribir un artículo todas las semanas e informaros de las inquietudes y experiencias de una futura (espero) traductora. Hoy voy a hacer una breve introducción de mi punto de vista sobre la localización, un tipo de traducción que cada vez está cobrando más importancia en el mundo actual debido a la evolución de las nuevas tecnologías.


Localización. En el momento que escuchas esa palabra, puedes imaginarte muchas cosas, menos que pueda llegar a ser la traducción de páginas web, software, videojuegos, etc. Yo al principio no sabía lo que era: ¿localizar? ¿Eso no es ubicar algo en algún lugar? Pues sí, exacto, eso es. Localización es ubicar un producto en un determinado lugar, es decir, tratar que ese producto se adapte a las necesidades culturales y lingüísticas de la lengua meta.

A mí especialmente me llama mucho la atención la localización, porque te atreves a indagar en el mundo de las nuevas tecnologías, aprendes a manejar el lenguaje html, adquieres conocimientos informáticos que te pueden ayudar en un futuro. Además, me gusta el hecho de meterme en alguna que otra página web y buscarle fallos, ver si está bien traducido, si no, en definitiva: me gusta este mundillo.

Puede parecer fácil al principio, pero sin los conocimientos necesarios, a veces puedes "liarla". Aquí os dejo un claro ejemplo de cómo una página puede perder clientes y prestigio por su mala localización:

Energy System: es un claro ejemplo de una página web mal localizada. En la imagen vemos que la página web está en inglés, ¿verdad? Bien, pues en el cuadro señalado en rojo, se puede observar que las noticias están en español. Es lo que los jóvenes llamamos "fail". Si ofreces a tus clientes una versión en inglés, no puedes encontrarte con las noticias en español.


Aquí os dejo un detalle de la imagen, por si no se observa bien en la captura general:


Además de este fallo, nos encontramos con que Energy System, en el menú de selección de idiomas, te da a elegir tu país de residencia. Sería una buena noticia si ofrecieran el idioma del país en el que vives, pero no, solo te ofrecen español, inglés y francés. Entonces, me pregunto: ¿para qué preguntan el país si solo ofrecen tres idiomas?


Espero que con esta breve entrada te haya picado la curiosidad. Seguro que a raíz de esta lectura te fijarás bien en cada página web, videojuego o programa informático para ver si tiene algún error de traducción.

¡Un saludo a todos!


14 de febrero de 2011

Pequeña pausa

¡Buenas a todos de nuevo!

Sentimos tener tan descuidado últimamente el blog, pero la reciente época de exámenes, trabajos y mucho estrés nos ha tenido ocupadas durante estos meses. Es por ello que pedimos disculpas.

Dijimos que después de realizar el trabajo, continuaríamos con el blog hablando de temas relacionados con nuestras disciplina, la traducción y la interpretación. Pues bien, dentro de poco, esperamos tener preparados algunos artículos relacionados con la traducción especializada, materia muy estudiada en nuestro actual curso. El motivo es la reciente encuesta que realizamos el mes pasado y que vemos que ha tenido algo de éxito, así que creemos que lo mejor es informar de cada una de las traducciones especializadas que existen en el ámbito de la traducción.

Esperamos que nos sigáis visitando y os sigáis interesando por nuestros artículos y nuestro blog.

¡Un saludo para todos, internautas!

18 de enero de 2011

Estudiantes de Traducción e Interpretación

En artículos anteriores, hemos hablado de blogs especializados y de licenciados y expertos en ciertas materias. Pero en esta ocasión, se ha cambiado la dinámica para darle a los estudiantes un punto de vista más cercano e identificativo.




Hablamos de Estudiantes de la Licenciatura de Traducción e Interpretaciónun blog de estudiantes pertenecientes a la Universidad Autónoma de Madrid. Surgió a partir de un trabajo que tuvieron que realizar para la asignatura de Documentación, es decir, que habla de todo lo relevante de la carrera desde el primer año del curso.

Así, el blog trata asuntos como qué lenguas elegir, la primera presentación en público, conclusiones acerca de la carrera, o ánimos ante la dificultad que entrañan las asignaturas de la misma. También habla de la interpretación y de las salidas laborales que se tendrían al salir de la licenciatura, siempre desde un punto de vista estudiantil.

En estos últimos meses, el blog ha estado parado debido a que estaban muy ocupados con el inicio del tercer curso, en el que ya se incluía la interpretación consecutiva y simultánea. Pero, aún así, toda la información que incluye es muy útil, ya que para aquellos que empiecen el Grado, sabrá a lo que se enfrentan y qué hacer en distintas situaciones; también es divertida y entrañable de leer para aquellos que estén terminando o que hayan terminado la carrera, puesto que se verán reflejados en las experiencias contadas por estos chicos.

En cuanto a la estructura, es un modelo simple de fondo blanco, con enlaces de interés (blogs, páginas web relacionadas con la traducción, diccionarios en línea, etc.) a la izquierda y un motor de búsqueda para buscar palabras clave y encontrar el artículo que buscas.

Tiene un apartado muy interesante, llamado Preguntas Frecuentes. En él aparecen preguntas y respuestas relacionadas con TeI, donde se pueden observar las notas de corte o información acerca de los exámenes de acceso en distintas universidades. Además, los lectores y seguidores pueden dejar comentarios con dudas que los autores del blog u otros lectores contestan rápidamente.

Personalmente, hemos elegido este blog porque pareció interesante el hecho de que unos estudiantes contaran sus experiencias y nos sentimos totalmente identificadas. Además, es diferente porque las cuentan desde un punto de vista muy formal, pero a la vez directo, de manera que es fácil de entender y ayuda mucho a los estudiantes indecisos a la hora de elegir una cosa u otra.

En conclusión, es un blog que merece la pena leer o, al menos, echarle un vistazo para que así tanto estudiantes como adultos se hagan una idea de qué es la traducción y la interpretación e incluso que algunos chicos que quieran realizar una carrera, tomen la decisión de estudiar idiomas. 

Switch Off and Let’s Go

Switch Off and Let’s Go trata de los errores, dificultades así como aciertos en las traducciones para doblajes o subtitulados audiovisuales desde cualquier idioma al español de la Península Ibérica.



El contenido de cada post es creación de los autores. Cualquier reproducción, total o parcial, literal o con la redacción modificada, de alguno de los artículos incluidos aquí deberá hacerse con permiso y citando la fuente.

Switch Off and Let’s Go se preocupa de todo esto por varios motivos: uno de ellos es que haya conceptos, ideas, chistes, etc. que se hayan perdido en la traducción y que por lo tanto hayan provocado que cualquier espectador de habla hispana, incluso aunque renuncie al doblaje y se fíe de los subtítulos, haya tenido una experiencia de visionado más pobre que la que tuvieron los espectadores del lugar de origen de la serie o película, salvo que su conocimiento del idioma de origen sea pleno.
Otro de los motivos es que los errores cometidos en las traducciones se están extendiendo al habla cotidiana, con la consiguiente influencia sobre el español. Se puede ver en varias entradas, como en estos dos ejemplos que os mostramos a continuación:

1. El lapsus "sexual" de Zapatero.


2. Alicia en el País de las Maravillas.

"En la entrada anterior, nos informaban unos lectores del juego de palabras que Tim Burton ha introducido en la secuela a los libros de Lewis Carroll que ha creado para el cine. Según su visión, Alicia vuelve, algo más crecidita, al mundo que había visitado de niña y se da cuenta de que no se trataba de «Wonderland», «el país de las maravillas»; sino de «Underland», el país subterráneo», para lo que Burton supongo que tomó la primera idea de Carroll, quien había titulado su primer manuscrito Alice's Adventures Underground. Ni siquiera Burton ha querido trastocar tanto su título como para escribirlo así y ha permitido que quede con la supuesta errata, pero guardando la semejanza sonora que hará que no sea difícil pensar en su alternativa".


No se refieren a esos nombres que se inventan las distribuidoras y que no tienen nada que ver con el título original, sino a que están mal traducidos por error o desconocimiento, no por decisión consciente, y este blog trata de aclarar lo que se desconocía para llegar a una traducción más válida.

Para una zona más humorística, si se sigue este enlace, se pueden ver fotografías de traducciones simpáticas enviadas por los lectores o de su propia cosecha.

Este blog tiene un menú con todas las secciones que existen en él para informarse o leer lo que sea interesante para cada lector. Por ejemplo, si quiere saber si se ha hablado de una película o serie concreta, introduzca el título en el cuadro de búsqueda que aparece más abajo. Es muy probable que se haya hablado ya sea de cómo se han traducido títulos, diálogos, subtítulos o carteles.

Para finalizar, aquí os dejamos un último ejemplo de malas traducciones pertenecientes al blog, que llegan a ser incluso chistosas:


¿Mezcla de toledano y danés?

El taller del traductor

  El taller del traductor es el blog de una traductora especializada en localización de software, Webs y videojuegos y en traducción informática. Incluye recursos para traductores y contiene más de 100 entradas. 

  Para describir este blog es necesario hablar de su autora. Ella es Elizabeth Sánchez León, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España), con doctorado en Traducción y máster en Traducción Audiovisual.


  Su gran interés por la informática, Internet y el mundo de las tecnologías le ha llevado a especializarse en la localización (software, Webs y videojuegos) obteniendo así el Certified Localisation Professional en el 2009, y en traducción técnica (electrónica, informática, diseño gráfico y telecomunicaciones, entre otras áreas). 

  En el ámbito de la localización de software, ha participado en la localización de la versión 5 de la herramienta de localización Passolo (ahora SDL Passolo) y en otros proyectos como Adobe After Effects, MS Visual Studio, QuarkXPress, etc.

  Igualmente, ha formado parte del proceso de localización, revisión y testeo de los distintos componentes que forman un videojuego: software (diálogos, audio, gráficos, menús, mensaje de ayuda, narración, licencia, créditos), manual, caja, documentación, Web, material de marketing y complementario. Algunos de los proyectos de localización de videojuegos más importantes en los que ha colaborado han sido:

·                    Nintendo DS: Las aventuras de Shin Chan, Hotel for Dogs.
·                    Wii: Death Jr, Hotel for Dogs.
·                    PS2: Guitar Hero II, Jackass, SmackDown.
·                    PSP: Buzz.
·                    PC: Age of Pirates: Caribbean Tales, SmackDown, Hotel for Dogs.
·                    Plataformas móviles: infinidad de juegos relacionados con personajes de    la cultura pop.

  Si quieres ponerte en contacto con la autora, puedes hacerlo dejando un comentario en el blog o enviándole un mensaje a la dirección info@e-sanchez.com.

  La página del blog en sí se lleva haciendo desde noviembre de 2008. En la columna de la izquierda podemos observar las distintas categorías que nos presenta el blog y si estamos interesa en alguna de ellas pues indagar a través de las entradas relacionadas. Por otro lado, en la columna de la derecha, hay un buscador, para agilizar nuestra búsqueda, así como pestañas que te llevarán, si pinchas, a las últimas entradas, a los últimos comentarios o a Etiquetas. Al final de esta columna está el apartado que habla sobre la autora del blog. 

  A continuación os mostramos un vídeo relacionado con las tecnologías de traducción, y que es una de las traducciones de videojuegos realizado por Elizabeth Sánchez.




17 de enero de 2011

Naked Translations

  Céline Graciet, una traductora freelancer que trabaja con traducciones de inglés a francés, es la creadora de Naked TranslationsEn el blog, la autora, a la misma vez que va creando entradas relacionadas tanto con cuestiones traductológicas como con aspectos de la vida del traductor, aprovecha para ofrecer sus servicios como traductora de diversos campos a futuros clientes que puedan visitar su blog y que les pueda interesar contratarla para alguna traducción.





  El blog está estructurado para que al acceder a él, el usuario entra en una página de inicio, en la que la autora se presenta y presenta el propio blog. Tiene una banda superior con el título del blog en grande y la especificación de la combinación de idioma que va a condicionar en gran medida el contenido de las entradas publicadas.

  En una banda lateral aparecen unos puntos en los que aparecen enumerados los diferentes apartados del blog con hipervínculos. Entre los apartados que aparecen se encuentra uno en el que se habla de lo que conlleva ser un traductor freelancer bajo el punto de vista y la experiencia profesional de la autora, otro de ellos habla de la labor de los intérpretes y enumera algunos trabajos realizados por Céline en ese campo. 

  Entre otros apartados que aparecen está uno destinado a los links de interés del ámbito de la traducción; otro que nos redirecciona a las propias entradas del blog; y otro en el que se dan detalles más específicos acerca de la autora y de la labor que realiza como traductora e intérprete. Además, tiene un enlace que está destinado a enumerar a los clientes que han trabajado con Céline y su opinión sobre su trabajo realizado, y otro último en el que se oferta la opción de contactar con la autora si tuviésemos alguna duda o comentario que hacerle.

ENTRADAS

 Entre las entradas publicadas en el blog, que se pueden subdividir en varios temas como idiomas, dudas/comentarios/apuntes en inglés y dudas/comentarios/apuntes en francés. En ellas nos podemos encontrar algunas de temas tan diversos como algunas que hablan de las técnicas utilizadas en las traducciones (compensación, amplificación, elisión…), otras relacionadas con dudas que surgen con palabras concretas y con cómo traducirlas, y otras que hablan sobre la vida de un traductor freelance, como es ella.

  En conclusión, este blog es muy profesional, con apartados a los que se accede mediante hipervínculos que nos redireccionan a los diferentes subtemas. Se aprecia que la autora es experta y tiene ya experiencia en el tema de la creación de blogs. En cuanto al contenido del blog, es bastante interesante y puede resolver muchas dudas tanto a alumnos que estén estudiando traducción como a traductores que ya estén ejerciendo la profesión.

16 de enero de 2011

Algo más que traducir

  Ese es el título del primer blog del que vamos a hablar en nuestra página: Algo más que traducir. El autor es Pablo Muñoz Sánchez, traductor autónomo inglés-español de videojuegos para una empresa muy conocida. Anteriormente, también ha hecho algunos trabajos relacionados, sobre todo, con la informática.

  El blog trata temas relacionados con la traducción profesional, la localización de videojuegos y las tecnologías de la traducción. Así, tiene entradas que hablan acerca de qué hacer cuando acabes la carrera o en qué puedes basarte para hacer una tarifa; cómo usar Word o Excel, errores comunes en traducción; en definitiva, nos encontramos con un blog lleno de experiencia y de ideas para futuros traductores. 

  A través de sus enlaces y redes sociales como Twitter o Facebook, su blog también nos informa de otros artículos escritos por otros traductores o expertos en alguna materia específica, ayudando a los aspirantes a seguir un camino y a saber cómo funciona el mundo laboral del traductor.

  Además de este blog, Pablo Muñoz posee su propia página web en la que especifica en qué tipo de traducción está especializado y en las que nos comenta sus últimos proyectos realizados.




  En nuestra opinión, Algo más que traducir es un sitio web con gran material para el traductor en el ámbito profesional: enlaces a revistas, artículos relacionados con todo tipo de traducciones (jurídica, audiovisual, científica), otros blogs o páginas oficiales de traductores reconocidos… En fin, un gran abanico de posibilidades para aprender o echar un rato interesante. Además, su lenguaje algo informal hace que te sientas identificado al 100% y te intereses más por sus artículos y sus experiencias vividas.


  A continuación, se exponen dos vídeos de Youtube de una ponencia de Pablo Muñoz titulada "Investigar en la localización de videojuegos".



En conclusión, es un blog muy interesante, sobre todo, para los apasionados de la informática y los videojuegos, aunque si indagamos un poco más, podemos aprender de todo un poco.